
اولين مراسم رونمايي انتشارات فرهنگستان هنر؛ ويژه كتاب " دانشنامه زيباييشناسي " با حضور دبير فرهنگستان هنر ،مدير انتشارات فرهنگستان هنر ، سر ويراستار ، گروه مترجمان كتاب و تعدادي از كارشناسان و صاحبنظران برگزار شد.
اولين مراسم رونمايي انتشارات فرهنگستان هنر؛ ويژه كتاب " دانشنامه زيباييشناسي " با حضور دبير فرهنگستان هنر ،مدير انتشارات فرهنگستان هنر ، سر ويراستار ، گروه مترجمان كتاب و تعدادي از كارشناسان و صاحبنظران برگزار شد.
 به گزارش روابط عمومي فرهنگستان هنر، در ابتداي اين مراسم عليرضا اسماعيلي مدير انتشارات فرهنگستان هنر ، به ارائه توضيحاتي در خصوص اين كتاب و فعاليتهاي انتشارات فرهنگستان هنر پرداخت.
سپس مشيت علايي ، سرويراستار ، دربار اين كتاب گفت : « اين كتاب در نوع خود موضوع دشواري دارد، اما ساده نوشته شده است. زاويه طرح مطالب زاوية موسوم به فلسفة تحليلي است كه اين نگرش باعث ايجاد محسنات و ايراداتي در كتاب شده است.»
وي سادهگرايي طرح مسائل از جمله زيباييشناسي و فلسفه را از امتيازات بزرگ كتاب اصلي دانست و افزود : " گر چه ويراستاران و مؤلفان اثر ، چندان توجهي به اين گونه موضوعات نكردهاند، اما ظاهراً قرار است در چاپهاي بعدي اين مسأله برطرف شود."
 در ادامه دكتر منوچهر صانعي ، از مترجمان كتاب ، ضمن تأكيد بر اينكه هنر يكي از اركان تمدن بشري است و حركت انسان همواره به سوي تمدن بوده است ، گفت : " هنر در زندگي تمام اقوام ايراني رسوخ كرده و هيچ جاي تمدن ايراني خالي از هنر نيست؛ اما مسئله مهم اين است كه در طول تاريخ نسبت به اين مقوله كم لطفي شده است، نتيجه آن هم اين است كه مباحث فلسفي كه از پنجاه سال پيش تاكنون در ديگر نقاط جهان مطرح و بحث شده ، در فرهنگ ما بيگانه است."
صانعي در ادامه گفت: "به دنبال اين بيگانگي ، نبود واژههاي جايگزين و كتاب مرجع در زبان فارسي وجود داشته است در نتيجه موسيقي ، تئاتر ، نقاشي، مجسمهسازي ، انديشه و زندگي مردم ما آميخته به هنر است ، اما به لحاظ تدوين فلسفه، اصول و منطق و تئوري كمبودهاي فراوان داشتهايم."
 دكتر اميرعلي نجوميان يكي ديگر از مترجمان بخش دوم دانشنامه زيباييشناسي ، يكدست بودن و اشراف ويراستاران نسخه اصلي كتاب را از نكات برجسته اين اثر برشمرد و گفت: " اين كتاب تركيبي موجز از مباحث زيباييشناسي است كه مباحث
متناقض را در كنار يكديگر مطرح ميكند ، اما هيچ جانبداري را اعمال نميكند و در پايان مقالات ، نويسنده هيچ سعي در ارائه يك جواب از پيش تعيين شده ندارد. اين ويژگي، اثر را كاملاً معاصر و امروزي كرده است."
نجوميان مهمترين كاستي اين كتاب را پرداخت كمتر به مسائل پسامدرنيستي ، مدرنيستي ، هنر مردمي و هنر نازل دانست.
پس از سخنان دكتر نجوميان ، مسعود قاسميان مترجم بخش سوم دانشنامه زيباييشناسي با عنوان مسأله و چالشها ، با تأكيد بر اينكه زيباييشناسي زير مجموعه فلسفه است ، گفت : "مشكل اساسي ما در ترجمه ، نبودن معادل فارسي اين واژگان د ر زبان فارسي به دليل بيگانگي فرهنگ ما با اين مقوله و سپس يك دست كردن آنها مانند متن اصلي بود."
وي در ادامه خاطر نشان كرد: "اين كتاب ميتواند افقهاي جديدي را باز كند و نگاه آفرين باشد. بنابراين فرهنگستان هنر به عنوان متولي و رسميترين مرجع بايد به اين گونه فعاليتها ادامه دهد و آن را با جهتمندي دنبال كند."
فريبرز مجيدي (كارشناس) نيز در تأييد سخنان قاسميان گفت: " با توجه به اين فقر واژگان، مهمترين رسالت مترجمان ما اين است كه ذهن فارسي زبان را با اين مفاهيم آشنا كند. پس بايد كتابهاي زير بنايي هم معرفي شود تا تلاشي كه براي بازگرداندن اين كتابها ميشود ثمربخش باشد."
در ادامه دكتر فرزان سجودي از ديگر حاضران در اين نشست ، به اهميت رواج فعاليت گروهي به منظور خلق يك اثر فرهنگي هنري اشاره كرد و گفت: " اين روش سنتهاي جا افتادهتري را در جامعه آكادميك موجب ميشود و يك ورزيدگي را به ارمغان ميآورد ، چرا كه چندين نفر با چند زاويه ديد پيرامون يك موضوع بحث ميكنند و سرانجام به يك نتيجه ميرسند كه سازماني ماندگار خواهدبود."
 سپس دكتر اشرف موسويلر از ديگر كارشناسان دعوت شده ، فاصلة بين مباحث نظري و عملي را يكي از مهمترين مشكلات هنرمندان و مدرسان هنر دانست و گفت: " از اين جهت انتخاب و ترجمه اين اثر بسيار مهم است."
موسويلر ساختار محكم، خط فكري مشخص و نتيجهگيريهاي مناسب با روش مستدل را از ديگر ويژگيهاي مثبت كتاب، آن هم براي نسل دانشگاهي امروز كه چندان فرصت كتاب خواني ندارند دانست و اشاره كرد:"اين كار نشان داده است كه نويسندگان غربي مثل نويسندگان ما صبر نميكنند تا يك پژوهش كاملاً تمام شود و اثر را به روز براي مخاطبان ارائه ميكنند. اما رواج معكوس اين امر بين نويسندگان ما باعث عقب افتادن ما از زمان ميشود."
 اين نشست با پرسش و پاسخ بين حاضرين و كارشناسان و مترجمان حاضر در جلسه خاتمه يافت.
|