تازه های خبری
آخرین گزارش ها
اخبار
اخبار موسسات و زیرمجموعه ها
اخبار > به ميراث اصيل ترجمة متون فلسفي بي توجهيم


در مراسم رونمايي كتاب «زيبايي‌شناسي و ذهنيت از كانت تا نيچه» عنوان شد
به ميراث اصيل ترجمة متون فلسفي بي توجهيم

 

زيبايي تبراي احساس است مراسم رونمايي كتاب «زيبايي‌شناسي و ذهنيت از كانت تا نيچه» به همت اداره كل روابط عمومي فرهنگستان هنر و همكاري انتشارات فرهنگستان و موسسه فرهنگي هنري صبا ، روز سه‌شنبه، هجدهم مهرماه، در سالن سينماتك مؤسسه فرهنگي هنري صبا در حضور دكتر شهرام پازوكي، علي دهباشي، دكتر محمود عباديان و فريبرز مجيدي (مترجم اثر)، و عليرضا اسماعيلي (مدير انتشارات فرهنگستان هنر) برگزار شد.

زيبايي تبراي احساس است
مراسم رونمايي كتاب «زيبايي‌شناسي و ذهنيت از كانت تا نيچه» به همت اداره كل روابط عمومي فرهنگستان هنر و همكاري انتشارات فرهنگستان و موسسه فرهنگي هنري صبا ، روز سه‌شنبه، هجدهم مهرماه، در سالن سينماتك مؤسسه فرهنگي هنري صبا در حضور دكتر شهرام پازوكي، علي دهباشي، دكتر محمود عباديان و فريبرز مجيدي (مترجم اثر)، و عليرضا اسماعيلي (مدير انتشارات فرهنگستان هنر) برگزار شد.

به گزارش روابط عمومي فرهنگستان هنر، در ابتداي اين نشست كه با استقبال اساتيد ، علاقه‌مندان و دانشجويان روبه‌رو شد ، مدير انتشارات فرهنگستان هنر به عنوان آغازگر اين جلسه گفت: «انتشارات فرهنگستان هنر در حوزة چاپ و انتشار مباحث نظري هنر تاكنون بيش از بيست جلد كتاب در خصوص مباحث زيبايي‌شناسي و فلسفه منتشر كرده است و يا در دست چاپ دارد. كتاب«زيبايي‌شناسي و ذهنيت از كانت تا نيچه» كه در خصوص شناخت فلسفة جديد آلمان است ، حاوي مباحث ارزنده‌اي در زمينة علوم انساني و هنر است كه از اين جهت مي‌تواند براي دانشجويان اين رشته‌ها بسيار سودمند و مفيد واقع شود»

در ادامة اين نشست دكتر شهرام پازوكي گفت:« متأسفانه به دليل شناخت ناقص ما از فلسفة مدرن غرب و بيگانه بودن كامل اين فلسفه با حكمت شرقي، درك مباحث موجود در اين فلسفه بسيار دشوار است ؛ بنابراين هنگام ترجمة اين آثار نيز با مشكلات فراواني مواجه هستيم، زيرا امكان معادل‌سازي براي بسياري از اصطلاحات و واژگان فلسفة غرب وجود ندارد. بنابراين وجود بسياري از ابهاماتي كه در بخش‌هايي از اين كتاب مشاهده مي‌شود ناشي از همين امر است.»

در ادامة اين جلسه، دكتر محمود عباديان با اشاره و معرفي بخش‌هايي از اين كتاب گفت: «از همان سطور ابتدايي اين كتاب، ما با يك سلسله مفاهيم پيوسته و سلسله‌وار مواجه هستيم و تأكيد اصلي اين كتاب نيز بر اين موضوع است كه «زيبايي» صرفاً موضوعي براي احساس است. به طور كلي مفاهيمي كه در فصل‌هاي هشت‌گانة اين كتاب مطرح مي‌شود، با توجه به مباحث ابتدايي اين كتاب پي‌ريزي شده‌اند. آنچه كه به شكل كلي از مباحث مطرح شده در اين كتاب مي‌توان برداشت كرد اين است كه هنر يك هنر فردي است و يك ذهن فردي در اين زمينه مورد توجه قرار مي‌گيرد. همچنين اين كتاب تأكيد خاصي بر روي مكتب رومانتيسم دارد و آن را برابر با ايدئاليسم قرار مي‌دهد.»

سپس علي دهباشي در ادامة اين جلسه گفت: « متأسفانه در طي دو دهة اخير ما با يك سري از ترجمه‌هايي از متون فلسفي مواجه بوده‌ايم كه به هيچ وجه ادامه دهندة آن سنت ارزشمند مترجمان گذشته نبوده است و هيچ كوششي در مورد حفظ و نگهداري ميراثي كه از مترجمان نسل‌هاي گذشته بر جاي مانده است صورت نمي‌گيرد. خوشبختانه، آقاي مجيدي كه كار ترجمه اين اثر را بر عهده داشتند از نسل مترجماني هستند كه آن ميراث اصيل ترجمة متون فلسفي در كارهايشان به دقت مورد حفظ و نگهداري واقع شده است.»

در پايان اين نشست فريبرز مجيدي مترجم كتاب نيز دربارة ترجمة اين اثر گفت:«ابهام مطالبي كه در اين اثر وجود دارد، ناشي از ناآشنايي و عدم برخورد جامعة ما با روابط اجتماعي غرب است و زماني كه مي‌خواهيم اين انديشه‌ها را به زبان خودمان برگردانيم با مشكلات فراواني مواجه هستيم. رسالت‌ فرهنگستان‌هاي زبان و هنر بايد در اين مسئله باشد كه با برگزاري همايش‌ها و كارگاه‌ها در راه ترويج و اشاعة هنر گام بردارند و مفاهيم و انديشه‌هاي موجود را به نوعي كه براي همگان قابل فهم باشد ارائه دهند تا دغدغة حضور هنر در داخل ذهن همة افراد جامعه، جاي داشته باشد.»

گفتني است كه در پايان اين نشست جلسه پرسش و پاسخ ميان حاضرين و اساتيد برگزار شد و جلسه با اهدا لوح يادبود از طرف فرهنگستان به مترجم اين كتاب پايان يافت.

 
 
 

زمان انتشار: چهارشنبه ١٩ مهر ١٣٨٥ - ١٣:١٢ | نسخه چاپي

نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




کلیه حقوق متعلق به این پورتال برای فرهنگستان هنر محفوظ است.