در مراسم رونمايي از كتاب «دانشنامه هنر و معماري ايراني» احمد سميعي گيلاني، تحقيق و گزينش مترجم را ويژگي بارز آن دانست. در مراسم رونمايي از كتاب «دانشنامه هنر و معماري ايراني» احمد سميعي گيلاني، تحقيق و گزينش مترجم را ويژگي بارز آن دانست. به گزارش روابط عمومي فرهنگستان هنر، مراسم رونمايي از «دانشنامه هنر و معماري ايراني» پنجشنبه 19 ارديبهشت با حضور «احمد سميعي گيلاني» عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي، «صالح طباطبايي» مترجم کتاب ،« مهدي مقيسه» پژوهشگر و« عليرضا اسماعيلي» معاون پژوهشي و مدير انتشارات فرهنگستان هنر در سراي اهل قلم بيست و ششمين نمايشگاه بين المللي کتاب تهران برگزار شد. احمد سميعي گيلاني، نويسنده، مترجم و عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب پارسي در اين نشست تلاش صالح طباطبايي را ستود و اظهار كرد:« معمولا در دانشنامههاي غربي اطلاعات درباره هنر و فرهنگ ايراني غلطهاي بسياري دارد، اما مترجم اين دانشنامه با احاطه کاملي که به فرهنگ و هنر ايراني داشته، اين گونه اشتباهات را تصحيح کرده است. » گيلاني درباره آغاز نهضت دانشنامهنويسي به تشريح آن دوره تاريخي پرداخت و افزود: «نهضت دانشنامه نويسي در قرن 18 و از کشور فرانسه آغاز شد. اصحاب دايرهالمعارف در اين كشور مهمترين هدفشان اين بود که دانش و فرهنگ را عاميت بخشند و قلمرو هنر و دانش را وسيعتر کنند. يکي ديگر از مهمترين اهداف اصحاب دايرهالمعارف كاهش عمق شكاف بين عامه مردم و نخبگان جامعه بود. در ايران نيز پس از انقلاب اسلامي، خوشبختانه جنبش دانشنامهنويسي رونق بسياري گرفت كه جنبشي خجسته است.» استاد زبان و ادبيات فارسي در مورد «دانشنامه هنر و معماري ايراني» ادامه داد: « اين دانشنامه صرفا يک ترجمه نيست، بلکه ترجمه، تحقيق، گزينش و تأليف است. از نظر مکاني به فرهنگ ايراني و از نظر زماني نيز از باستان تا معاصر را دربر ميگيرد، از آپادانا شروع ميشود و با يزد خاتمه ميپذيرد.»
سميعي گيلاني در پايان اشاره كرد: «واژهنامهاي که در انتهاي کتاب درج شده نيز براي مترجمان، محققان و فرهنگنويسان بسيار مفيد است و از نظر زبان، اين ترجمه بسيار مناسب و راحتخوان است. مترجم کتاب، واقعا انساني فرهيخته و دانشمند بوده که توانسته چنين اثري را ترجمه كند.» مهدي مقيسه، هنرمند و پژوهشگر حوزه هنر، در ادامه اين نشست در مورد «دانشنامه فرهنگ و هنر گروو » اظهار داشت:« عموم مستشرقان در تحقيقات خود پيرامون فرهنگ و هنر ايراني اشتباهات بسياري داشتهاند و استنباط شخصي يك مستشرق بارها و بارها در اين متون تكرار ميشود. در فرهنگ گروو نيز که اين کتاب از آن اخذ شده، اين اشتباهات وجود داشته است، اما دکتر صالح طباطبايي حواشي و تعليقات بسياري بر اين ترجمه افزوده و اين دايرهالمعارف را بسيار غني ساخته است.» صالح طباطبايي، مترجم و پژوهشگر اين دانشنامه در مراسم رونمايي اين كتاب اشاره كرد:« در پايان هر مدخل در اين کتاب يک کتابنامه درج شده که همه آن منابع اغلب غربي است. براي نگارش يک دانشنامه آن هم در حوزه هنر و معماري بايد تحقيقات بسيار گسترده و بنيادين صورت گيرد. بيشتر تحقيقات درمحوطههاي استاني ايران، توسط محققان اروپايي صورت گرفته است و ما تحقيقات ايراني، بسيار کم داريم و نميتوانستيم دانشنامه بنويسيم. بنابراين، ترجمه اين كتاب براي من نوعي جبر بود. چون احساس ميكردم جاي آن خالياست و در ضمن بنيه و بضاعت تحقيق در همه اين زمينهها را هم نداشتم.»
دانشنامه «هنر و معماري ايراني» ترجمه صالح طباطبايي از دائره المعارف 34 جلدی «The Grove Dictionary of Art »، توسط انتشارات فرهنگستان هنر در قطع رحلي و تيراژ 1500نسخه منتشر شدهاست.
|
||
نام : | |
ایمیل : | |
*نظرات : | |
| |
متن تصویر: | |
![]() |
![]() |
![]() |